大家都在骂的这部电影,其实还有一个优点...
没错,柚子又来给大家鉴定院线字幕了。(也是没谁了,估计全网就只有柚子的关注重点在字幕上吧)
这回说的是上映四天票房两亿的《机械师2:复活》,它是2011年那部《基·械师》的续集。
此机械师非彼机械师啊,不是贝尔皮包骨头的那部悬疑惊悚。
贝尔的《机械师》(2004)以及郭达的《机械师》(2001)
这部电影口碑不怎么样,豆瓣和IMDb都只有不及格的5.7,烂番茄也只有26%。
电影虽烂,字幕还行。
【剧透警告】
简单来说,反派喊女主来“勾引”男主然后男主借势上钩强行一天之内爱上女主最后将反派一网打尽抱得美人归。
说实话看完第一部,笔者以为这个系列最大的特色是培养新人来执行暗杀任务,没想到新人第一部就挂了。
男主之后隐居某船厂,被迫出山还是因为自己死里逃生的视频被泄露出去(诡异的设定),最后自己的逃脱过程又被监控录下来,虽然最后被删了但会不会第三部黑客入侵电脑发现视频文件没删干净,又把他逼出来。
以下是笔者结合自己听译的字幕,在影院二刷后整理,试译仍有可能出错,欢迎大家指出不足,如有更好的翻译欢迎讨论。
1.
原文:The Principal I represent has an offer for you.
院线字幕:我们主顾要给你一个任务
试译:我们老大要给你一个任务
解释:看起来这位女士更像是Crain的手下,因为她是带着一帮人来抓着Bishop执行任务的;虽然principal也有“当事人,委托人”(商务或法律事务)之意,但此种情况下client比principal更为常用;笔者认为此处取principal“首要的;最主要的”之引申义:首长或老大(后者更符合语境) 。
2.
原文:I was long waiting for you.
院线字幕:这就是你的家
试译:我等你很久了
解释:此处何需拐弯抹角意译
3.
原文:He has something on me.
院线字幕:他抓住了我的弱点
试译:他手上有我的把柄
解释:Crain用那些孩子要挟女主,这么翻相对贴切一些。
4.
原文:My father was a doctor of eastern medicine.
院线字幕&试译:我的父亲是一位中医大夫
解释:看电影的时候感觉eastern medicine和Chinese medicine 并不是一回事,这个译法有待商榷。
5.
原文:One of my staff members was kidnapped.
院线字幕:我手下的一个人被绑架了
试译:我的一位工作人员被绑架了
解释:“手下的一个人”听起来不太积极,而女主建的避难所是帮助弱者的,所以应直译为“工作人员”。
6.
原文:He was an executioner for people like Charles Taylor in the Sudanese militia.
院线字幕:他对苏丹民兵头子查尔斯·泰勒来说是刽子手。
试译:他是苏丹民兵头子,利比里亚前总统查尔斯·泰勒手下的刽子手。
解释:这个句子很容易引起歧义,首先可以肯定的是院线翻译不对,什么叫对他来说是刽子手,这个说法就很奇怪。如果他杀这个查尔斯·泰勒(利比里亚前总统,发动内战),那就有种为民除害的感觉,显然不符合语境;笔者理解是这个for是为查尔斯·泰勒工作的意思,然后Krill又是一位军火贩子,他手下有一只武装也不难理解,再结合前总统的背景(靠民兵武装起家),就能说通了:Krill是民兵头子,为查尔斯·泰勒效力。
7.
原文:He was still upset.
院线字幕:他不高兴了
笔者译:他一直耿耿于怀
解释:他不高兴了是什么鬼,而且still没有译出来… 说的是之前那位刺客兄弟被杀,一直郁结于心,想报仇雪恨。
8.
原文:Many have died trying.
院线字幕:很多人死在了里面
试译:不少想潜入的人都死在了路上
解释:背景是说Adam的堡垒难以潜入,所以想进去的人根本进不去,就在潜入的时候被杀了,既然根本进不去请问是怎么死在里面的….
9.
原文:Where s your cellphone?
院线字幕:手机丢了么
笔者译:你可以打个电话给我呀
解释:Bishop说想跟Adam谈谈,Adam嘲讽道“你咋不打个电话给我呢”,直接翻译成“手机丢了么”略显突兀,难以理解。译成“你不会用手机吗” 言外之意,你这么闯进我家里,还不如打个电话给我。
10.
原文:Even legends die.
院线字幕:传奇也会死
试译:哪怕是神也会流血
解释:逐词直译过于生硬,笔者联想到电影《斯巴达300勇士》中的国王列奥尼达一矛刺中薛西斯,然后说道“即使是神也会流血”;或者译为“传奇也有覆灭的一天”也尚可。
这次的剧本翻译为张悠悠,你八成对这个名字没有印象,但你可能记得《逆转未来》里的Mystique译成了神秘女。
还有一位翻译来自传神语联的李臻,译过《爱宠大机密》,以下是网友对《爱宠》字幕的评价。
摘自豆瓣网友@JoeyLu陆柏宇
所以…… 算是有进步?
接下的十一月引进片多到炸裂,甚至很多本来以为不会上映的电影都怒上了(比如《佩小姐的奇幻城堡》),笔者在开心的同时,又有些小担忧呢……
毕竟之前看到的这个消息。。。
片方目前的说辞是翻译人员保密,但若此事属实,那真是厉害了,我的老伙计。
版权声明:本文系“@柚子木字幕组”(公众号:youzimutv)授权发表,如需转载请联系“柚子木字幕组”获取授权,严禁私自进行二次转载,违者必究。